talgaby írta::Heh, mintha te se olvasnád, csak akkor, amikor fordítod.
A sztori a feudális Japánban fog menni nagyrészt, és egy egész jó szamuráj/nindzsatörténet, csak kicsit érdekes nyugati képregényben látni.
OLvastam, csak az prológusból és epilógusból szerintem nem deríthető ki, hogy Elektra hanyadik átállásakor játszódik, így én a legelsőre tippelek.
A történet pedig abszolút nyugati, keleti köntösben. Rengeteg Nyugati gondolkodásmód, viselkedés és cselekvés jellemzi (pl. a Geisha intézmény és annak megítélése a Japán feudális társadalomban abszolút nem ez a nyugatias gondolkodásmód volt a jellemző, mint a gyerekektől hallhattuk), ettől függetlenül tényleg elég jó kis történet.
Vegyétek kisebbre a betűméretet, már az ötödik oldalon kifolyik pár bubiból. Nagyon jó amúgy a fontválasztás, de kicsit elméretezett.
Az eredetiben is pont ekkora, és sokkal dromedárabb módon van beírva a szöveg. Mindenesetre, ahol nagyon kilógott ott változtattam rajta, de majd még egyszer átfutom az egészet.
Továbbra is imádom, hogy míg a japánok egyike azon kevés nemzeteknek, mely tagjai a saját nevüket vezetéknév+utónév sorrendben használják, vagyis pont úgy, mint ahogy nálunk, magyaroknál szokás, mi visszafordítjuk arra, amit ők nem használnak önmagukra, csak az angol nyelvűek ragasztottak rájuk. Vagyis amikor végre lehetőség adódna némi tiszteletet mutatni nyelvi sajátosságunk folytán, teszünk rá, mert az angol olyan marha divatos (az, hogy mára senki se emlékszik az iskolai tananyagra és már orosz neveket látok angolosan írni Chernobyltól kedve Tchatchovsky-ig, lassan meg se lep, amikor sokan már magyarul se tudnak, miért ismernék akkor a saját nyelvük nyelvtani szabályait).
Ezzel viszont most megfogtál, mivel az eredetiben is össze vissza írják a neveket, lehet egy-két helyen én is felcseréltem. Majd a második rész előtt még átnézem ezt is és már a megfelelő módon fognak ezentúl szerepelni a nevek.