Bizony, jó ezt látni.
A történetek 100%-os megértése végett a mostani válogatáshoz adnék némi magyarázatot, hátha nem mindenkinek egyértelműek. De előbb mindenképpen a képregényeket olvassátok el!
A
Gyanús Ujj végén a slusszpoén magyarázata, hogy a fickó ujjait az ún. "longbowman salute", vagyis az íjász tisztelgés pozíciójában rögzítették, ami elsősorban Nagy-Britanniában egy sértő gesztus, pont, mint a középső ujj felmutatása. Ez mondjuk kicsit ellentmond annak, hogy a képregény Amerikában játszódik, de hát az olvasók meg britek, tehát értették.
A második sztori, a
Bury My Knee At Wounded Heart címe egy szójáték, ezért sem lett lefordítva. Szó szerint "Temesd el a Térdem a Sérült Szívnél", ami a "Wounded Knee-nél temessétek el a szívem" (Bury My Heart at Wounded Knee) című könyv címének kicsavarása. A Wounded Knee (jelentése sérült térd) egy hírhedt csatatér neve, ahol régen egy csomó indiánt lemészároltak a sápadtarcú bitangok, erről szól a könyv is. A képregényben az öregember neve Knee, vagyis ő a Térd bácsi.
Az ilyen kis utalások, poénok, kikacsintások adják egyébként a Dredd képregények egyik legfőbb vonzerejét. Igaz, ezek egy részét sokszor nem is veszi észre vagy nem érti meg egy nem brit, vagy nem elég tájékozott olvasó.